Sarana posílá 94 stránek originálu i překladu "Saṅgárava Sutty" v pdf, které sem neumím vložit, mohu v případě zájmu přeposlat mailem.
"Behem (toho, co) můj Sákyanský otec pracoval…opak… pobýval s dosažením prvního pohroužení (/džhány)" – ve skutečnosti, byla (to) tak zvaná "oslava orby" pro krále;
"Během (toho, co) můj Sákyanský otec pracoval…opak… pobýval s dosažením prvního pohroužení (/džhány)" – ve skutečnosti, byla (to) tak zvaná "oslava orby" pro krále;
Tehdy bylo různými způsoby připravené (jídlo) ke kousání (a) k jezení.
Městské ulice byly vyčištěné, hrnce naplněné (vodou) byly na příkaz uloženy (k užitku ostatních), prapory, vlajkové stožáry, atp. byly vztyčené, a celé město bylo vyzdobené jako nebeské obydlí.
Všichni služebníci, pracovníci. atp., nosili nové oblečení, (a) ozdobení vůněmi (a) květinami ze všech stran se shromáždili tam, kde (byla) královská rodina.
Během práce krále bývalo zapřaženo sto tisíc pluhů.
Avšak toho dne bylo zapřaženo bez jednoho osm set (tj. 799) pluhů.
Voli s tažným provazem byli spolu se všemi pluhy ozdopení ze všech stran (stříbrnými) mincemi jako kočár (bráhmana) Džánussóni.
(Avšak) pluh krále byl ze všech stran ozdobený červeným zlatem.
Rohy volů, tajk jako i tažné provazy, byly ze všech stran ozdobené zlatem.
Král, když odcházel s obrovským doprovodem, si (s sebou) vzal (svého) syna a šel.
Na místě práce byl jeden strom hřebíčkovec[1], bohatý listím (a) listovím, se silným stínem.
Když pod ním (tj. tím hřebíčkovcem) bylo připravené místo k lehnutí, když se upevnil baldachýn[2] s poskládanými zlatými hvězdami nahoře, po příkazu obklopit (to místo) závěsem z tkaniny, když byli ustavení opatrovníci,
Král vyzdobený všemi ozdobami, obklopený skupinou ministrů, odešel na místo prací orby. Tam si král vzal zlatý pluh.
Ti ministři si vzali bez jednoho osm set (tj. 799) stříbrných pluhů a orali sem a tam (/"odtud a odtud").
Král ale jde buď odtud tam, a nebo jde odtamtud sem.
Na tom místě prací (orby) byla velká hojnost, (proto) se opatrovníci, kteří seděli okolo bódhisatty, rozhodli: "podíváme se na hojnost krále" a odešli zevnitř závěsu.
Bódhisatta se podíval sem a tam, okolo, a že nikoho neviděl, rychle vstal, sednul si s kříženýma nohama, zachytil nádech (a) výdech, (a) vstoupil do prvního pohroužení (/džhány).
[1] Strom hřebíčkovec jambo, Syzygium jambos. Jeho plod (ovoce) se česky nazývá "pěnovka", anglicky "rose apple" či "jambu". Není ale moc známý, a nenecházím ho ve většině atlasů stromů. V Barmě a na Srí lance jsou ale jeho plody běžně k dostání. Protože tento strom je hojný v Indii, nazývá se podle něj i celá Indie "Ostrov Pěnovky" (Džambudípa).
[2] Tj. ozdobná stříška podpořená sloupy, zavěšená ze střechy, nebo vystupující ze zdi. V tomhle případě je zavěšená z větví hřebíčkovce.
Trvalo to pouze krátkou dobu, že se opatrovníci procházeli sem a tam mezi (jídlem) ke kousání (a) k jezení. Stíny ostatních stromů se navrátily, avšak (stín) toho stromu (pod kterým seděl mladý bódhisatta) zůstal být zcela kruhovitým.
Opatrovníci (s myšlenkou) : "pán syn je sám" rychle nadzvedli závěs (postavený okolo toho hřebíčkovce), a když vstoupili dovnitř také uviděli ten zázrak – bódhisatta sedící s kříženýma nohama na posteli. Odešli a oznámili králi:
"Pane, když princ tak sedí, stíny ostatních stromů se navrátily, (zatímco stín) stromu hřebíčkovce zůstává být scela kruhovitým.
Král rychle přišel, a když viděl ten zázrak, poklonil se (před svým) synem: "toto, (můj) drahý, je pro tebe (má) druhá poklona.
Toto bylo řečeno ve spojitosti s tím (tj.) : "během (toho, co) můj Sákyanský otec pracoval…opak… jsem pobýval s dosažením prvního pohroužení."
"Mohlo by právě to být cestou k Probuzení?" znamená jestli by mohlo to první pohroužení nádechu (a) výdechu být vskutku cestou která vede k Probuzení.
"Vědomí všímavého rozvzpomenutí se" znamená tohle (tj. asketismus) nebude cestou k Probuzení, první pohroužení nádechu (a) výdechu ale bude.
Pak jsem, Bháradvádžo, vskutku jedl hrubé jídlo, nabyl síly, (a) prostý tužeb po smyslných (rozkoších), prostý nedovedných myšlenek, jsem pobýval s dosažením prvního pohroužení (/džhány) doprovázeného (nanesenou) myšlenkou (/vitakka), doprovázeného průzkumnou (myšlenkou) (/vičára), zrozeného ze samoty (/vivekadža), s radostí (/píti), (a) pohodlím (/sukha).
Když jsem uklidnil (nanesenou) myšlenku (a) průzkumnou (myšlenku), dosáhl jsem a prodléval ve druhém pohroužení, příjemném uvnitř, z jediného (předmětu) mysli, (s) žádnou (nanesenou) myšlenkou, (s) žádnou průzkumnou (myšlenkou), vzniklém ze stálosti mysli, z radosti (a) pohodlí.
Prodléval jsem v radosti a vyrovnaný, bez chtíče, všímavý (a) s jasným pochopením, prožíval jsem pohodlí také (svým) tělem. Dosáhl jsem a prodléval ve třetím pohroužení, tak, jak na něj Ušlechtilí poukazují: "vyrovnaný, všímavý prodlévá v pohodlí."
Opustil jsem (tělesné) pohodlí, opustil jsem také (tělesné) nepohodlí, a když jsem překonal předchozí příjemné smýšlení (i) nepříjemné smýšlení, dosáhl jsem a prodléval ve čtvrtém pohroužení (s) žádným nepohodlím, (s) žádným pohodlím, se zcela pročištěnou vyrovnaností (a) všímavostí.
"Pak jsem, v mysli takto stálé, čisté, zářivé, bez poskvrny, prosté nečistot, jemné, poddajné, stabilní, neotřesitelné, nadpřirozeně zaměřil (svou) mysl vůči Poznání Paměti Minulých Životů.
Tak si pamatuji početné minulé životy, tedy – i jedno zrození, i dvě zrození, i tři zrození, i čtyři zrození, i pět zrození,
I dvacet zrození, i třicet zrození, i čtyřicet zrození, i padesát zrození, i sto zrození, i tisíc zrození, i sto tisíc zrození,
I početné eony utvoření (světa), i početné eony zničení (světa), i početné eony utvoření (i) zničení (světa) -
'Tam jsem byl, takového jména, takového rodu, takové barvy (pleti), takového jídla, prožívající takovou rozkoš (a) utrpení, (a) takto jsem zakončil (tu) délku života,
(a) pak, když jsem odtamtud zemřel, narodil jsem se jinde (/"tam"), (a) prožil jsem (svůj život) tam s takovým jménem, takového rodu, takové barvy, takového jídla, prožívající takovou rozkoš (a) utrpení, a takto jsem zakončil (tu) délku života, (a) pak, když jsem odtamtud zemřel, jsem se zrodil tady.
Takto si vzpomínám na (své) početné minulé životy různých vlastností v podrobnostech.
To pro mě, Bháradvádžo, bylo vskutku první Poznání získané během té první části (noci), nepoznání bylo odstraněno, Poznání vyvstalo; temnota byla odstraněna, světlo vyvstalo; protože se to (stalo mě,) všímavému (/"nezapomínavému"), který prodléval snaživě, usilovně.
484. "Pak jsem, v mysli takto stálé, čisté, zářivé, bez poskvrny, prosté nečistot, jemné, poddajné, stabilní, neotřesitelné, nadpřirozeně zaměřil (svou) mysl vůči Poznání Smrti a Zrození.
Část o (bráhmanovi) Veraňdžovi
Pak božským okem, pročištěným, které překoná (běžného) člověka, vidím bytosti jak umírají, jak se rodí, nižší, vyšší, žádoucí barvy, (nebo) nežádoucí barvy.
Poznávám bytosti zrozené podle (své) kammy, jak přichází do příjemného (života) tak jako (ty, kdo) přichází do bolestivého (života) – "Ó panečku, tyto bytosti obdařené špatným tělesným chováním, obdařené špatným verbálním chováním, obdařené špatným chováním mysli, které obviňují Ušlechtilé, špatných názorů, které se ujímají činností založených na špatných názorech,
Ti se, když se (jejich) tělo zničí, po smrti, zrodí ve světě utrpení, v útrpném cíli, ve stavu trestu, v pekle.
Avšak, panečku, tyto bytosti ale, obdařené dobrým tělesným chováním, obdařené dobrým verbálním chováním, obdařené dobrým chováním mysli, které neobviňují Ušlechtilé, správného názoru, které se ujímají činností založených na správném názoru,
Ti se, když se (jejich) tělo zničí, po smrti, zrodí ve světě radosti, v nebeském světě.
Takto božským okem, pročištěným, které překoná (běžného) člověka, vidím bytosti jak umírají, jak se rodí, nižší, vyšší, žádoucí barvy, (nebo) nežádoucí barvy.
Poznávám bytosti zrozené podle (své) kammy, jak přichází do příjemného (života) tak jako (ty, kdo) přichází do bolestivého (života).
To pro mě, Bháradvádžo, bylo vskutku druhé Poznání získané během té druhé části (noci), nepoznání bylo odstraněno, Poznání vyvstalo; temnota byla odstraněna, světlo vyvstalo; protože se to (stalo mě,) všímavému (/"nezapomínavému"), který prodléval snaživě, usilovně.
"Pak jsem, v mysli takto stálé, čisté, zářivé, bez poskvrny, prosté nečistot, jemné, poddajné, stabilní, neotřesitelné, nadpřirozeně zaměřil (svou) mysl vůči Poznání Zničených Zkažeností.
Pak jsem nadpřirozeně věděl: "toto je utrpení" tak, jak je; nadpřirozeně jsem věděl: "toto je příčina utrpení" tak, jak je; nadpřirozeně jsem věděl: "toto je ustání utrpení" tak, jak je; nadpřirozeně jsem věděl: "toto je cvičení, které vede k ustání utrpení" tak, jak je;
Nadpřirozeně jsem věděl: "toto jsou zkaženosti" tak, jak jsou; nadpřirozeně jsem věděl: "toto je příčina zkažeností" tak, jak je; nadpřirozeně jsem věděl: "toto je ustání zkažeností" tak, jak je; nadpřirozeně jsem věděl: "toto je cvičení, které vede k ustání zkažeností" tak, jak je.
Pak se mi, s takovým poznáním, s takovým prozřením, mysl i osvobodila od zkaženosti smyslné (touhy), mysl se osvobodila i od zkaženosti života, (a) nakonec) se mysl osvobodila i od zkaženosti nepoznání.
Vyvstalo poznání: "Toto je Osvobození v Osvobození."
Nadpřirozeně jsem věděl: "zničeno je zrození, dokončeno je cvičení svatého života, dokonáno je co mělo být vykonáno, není žádného dalšího očekávání."
To pro mě, Bháradvádžo, bylo vskutku třetí Poznání získané během té třetí části (noci), nepoznání bylo odstraněno, Poznání vyvstalo; temnota byla odstraněna, světlo vyvstalo; protože se to (stalo mě,) všímavému (/"nezapomínavému"), který prodléval snaživě, usilovně.
485. (Když to) bylo (Buddhou) tak řečeno, mladý muž Saṅgārava řekl toto Vznešenému: "přítelem Gótamou bylo vynaloženo nepřetržitá snaha v úsilí, přítelem Gótamou byla vynaložena snaha v úsilí dobrého muže, čímž se On (stal) Arahantem, Správně (a) Zcela Probuzeným.
"Dobře, příteli Gótamo, jsou bohové?"
"Tohle je mnou poznáno na základě podmínek, Bháradvádžo, tedy vyšší bohové."
"Dobře, příteli Gótamo, proč když jsi otázán: 'jsou bohové,' říkáš: 'tohle je mnou poznáno na základě podmínek, Bháradvádžo, tedy vyšší bohové'?
Zdalipak je tak (tvá mluva) prázdná (a) lživá?
"Bháradvádžo, jestliže někdo, otázán 'jsou bohové', řekne 'bohové jsou', (nebo) jestliže někdo řekne 'tohle je mnou poznáno na základě podmínek',
Tam pak vskutku by my mělo být znalým s konečnou platností pochopeno (/"vzato") toto, tedy že 'bohové jsou'.
"Proč mi tedy Vznešený Gótama (toto) neřekl již před tím?"
"Vskutku, Bháradvádžo, toto je všeobecně ustanoveno ve světě, tedy že 'bohové jsou'."