Církevní verze Správný překlad původního originálu Původní originál v aramejštině
Otče náš, jenž jsi na nebesích. Ty, jenž zrozuješ! Otče – Matko kosmu. Abvún d-bá-šmája
Posvěť se jméno tvé. Soustřeď v nás své světlo – ať je k užitku. Netkádaš šmach
Přijď království tvé. Svou vládu jednoty stvoř teď. Tejtej malkutach
Buď vůle tvá jak v nebi, tak i na zemi. Tvá jediná touha pak s naší působí, jak ve všem světle, tak i ve všech formách. Nechwej c´vjánach ajkána d-bá-šmája af b-árha.
Chléb nám vezdejší dej nám dnes. Dopřej nám náš denní chléb a vhled – tolik, kolik potřebujeme každý den. Hav lan lachma d-sunkanán jaomána.
Odpusť nám naše viny, jako i my odpouštíme našim viníkům. Uvolni lana chyb, které nás svazují, jakož i my pouštíme z rukou vlákna, jimiž držíme viny ostatních. Wa-š´bok lán chaubéjn (w-achtachejn) ajkána d-af ch´nán švokn l-chaj´bejn.
Prosíme, proveď nás pokušením, ale zbav nás od zlého. Nedej, aby nás oklamal povrch věcí, ale osvoboď nás od toho, co nás zdržuje. We-la tachlán le-nesjúna. Ela pacan min biša.
Neboť tvé je království, moc a sláva na věky. Z Tebe se rodí vůle vševládnoucí, život a síla k činu, píseň, která vše odívá do krásy a obnovuje se od věků do věků. Metol d´lache malkuta wa.chajlá wa-tešbuchta l´alám almín.
Amen. V pravdě síla těchto výroků nechť je půdou, ze které vyrůstají všechny mé činy. Amen
Nikki: "Zajímá mě, co pro tebe znamená modlitba a jestli se nacházíš mezi dualitou a nedualitou a proč to děláme"
Spira: "Obě formy modlitby jsou autentické a legitimní. Nejvyšší formou modlitby je prostě uvědomění si bytí. To je ultimátní modlitba, praxe přítomnosti Boha, ve které už není žádná osoba, která by se modlila, aby se vzdala, aby byla oddaná, je to jen Boží nekonečné bytí, které si je vědomo samo sebe. Pokud však cítíme, že jsme dočasným konečným odděleným já, pak je druhý typ modlitby, který jsi zmínila, nejvyšší modlitbou, konkrétně poklona v obdivu a odevzdání."