Moderátor: Pelvan
Jana píše:
Pro Moojiho bude jistě každá bytost láskou, ať se projevila kdykoliv jakkoliv. Vždyť to i říká: "Miluji vás všechny."
.Petra píše:Jana píše:
Pro Moojiho bude jistě každá bytost láskou, ať se projevila kdykoliv jakkoliv. Vždyť to i říká: "Miluji vás všechny."
A to znamena, ze by nechal ublizovat svym detem? Ze by je nebranil?
Jana píše:.Petra píše:Jana píše:
Pro Moojiho bude jistě každá bytost láskou, ať se projevila kdykoliv jakkoliv. Vždyť to i říká: "Miluji vás všechny."
A to znamena, ze by nechal ublizovat svym detem? Ze by je nebranil?
Ta adekvátní reakce na konkrétní situaci v přítomnosti tady samozřejmě je.
Jana píše:
Jsou nějaké doklady toho, že by se Buddha, Mooji, Vishwananda, Papaji vyhýbali slabým, nejistým, rozporuplným lidem?
.Petra píše:Jana píše:
Jsou nějaké doklady toho, že by se Buddha, Mooji, Vishwananda, Papaji vyhýbali slabým, nejistým, rozporuplným lidem?
Je nejaky doklad, ze se Dalai Lama vyhyba slabym, nejistym, rozporuplnym lidem?
Je jasné, že slabý, nejistý, rozporuplný člověk bude postrádat toleranci, bude agresivní, útočný, konfliktní, bude hledat na všech jen chyby, bude negativní a tohle v nás není třeba pěstovat, protože negativita má tendenci posilovat iluzi oddělenosti.
Dalajlámova rada je moudrá, ale jen do té doby, dokud ta negativita neztratí nad námi moc,
jen do té doby, dokud nepoznáme, kým skutečně jsme.
Jana píše:Ještě k otázce:
Jak pozitivně podporovat tělem mysl a myslí tělo?
......
Tedy jednou odpovědí na otázku:
Jak pozitivně podporovat tělem mysl a myslí tělo?
může být:
"Vyhni se slabým, nejistým, rozporuplným lidem."
Jana píše:Překladateli bych nepodsouvala zlý úmysl. Pelvane, odkud máš tu rozšířenou verzi a kde je její zdroj?
Pelvan píše:
"3. Pravidlo 3R (Respect for self, Respect for others, Responsibility for all your actions) na "Dalai Lama's 18 Rules for Living" Expanded | High Existence
highexistence.com/rules-for-living
Linda píše:Obec překladatelů upozorňuje:„Slova v jednom jazyce se nekryjí se slovem v dalším jazyce a v tom je ten problém (jsou převoditelná z 50 až 20%). Nelze nasadit slovo na slovo a přeložit: nepřekládáme slova, ale významy – a to je ta potíž.
Nejčastější chyby:
• Doslovné převody
• Závislost na jazyku originálu
• Věty nezní česky“
Právě proto se při překládání duchovních spisů stává, že pokud překladatel nemá vlastní zkušenost toho, o čem Mistr mluví, pak i když to přeloží podle svého nejlepšího vědomí a svědomí a je jinak zdatným překladatelem, význam přeloženého neodpovídá originálu, nebo ho zkresluje, protože překladatel nepochopil (a ani nemohl pochopit), o čem je řeč. .....
.Petra píše:You alone are responsible for your feelings,...
Pelvan píše:Taková půlhodinka rozjímání (pokud možno denně) je jistě (velmi) dobrá věc...
Jana píše:komentář Z. Hereford
Což je nejspíš
Zorka Hereford
Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 0 návštevníků