Adyashanti - diskuse: "VHLED DO EGA-Je treba znicit ego?"

Adyashanti - diskuse: "VHLED DO EGA-Je treba znicit ego?"

Nový příspěvekod Linda » čtv 16. srp 2012 9:15:32

Návštěvník píše:Nejhorší, co se může pro ego stát, je nic :-)
Uživatelský avatar
Linda
 
Příspěvky: 855
Registrován: pát 23. zář 2011 11:43:47

Re: Adyashanti - diskuse:"VHLED DO EGA-Je treba znicit ego?"

Nový příspěvekod Linda » čtv 16. srp 2012 9:15:55

Jarda Malej píše:
Ego nás nenamotává, ale balamutí a často i obalamutí

Někdo si může položit třeba takovou otázku: "Kohopak to ego asi balamutí?"

:)
Uživatelský avatar
Linda
 
Příspěvky: 855
Registrován: pát 23. zář 2011 11:43:47

Re: Adyashanti - diskuse

Nový příspěvekod Linda » čtv 16. srp 2012 9:17:44

Návštěvník píše:já bych navrhoval na to ego vzít samopal a ratatata ... ho rovnou z fleku odstřelit ... otázkou pak zůstává kdo nebo co pak zůstane, aby o tom podal zprávu na poradně :what:

J.
Uživatelský avatar
Linda
 
Příspěvky: 855
Registrován: pát 23. zář 2011 11:43:47

Re: Adyashanti - diskuse

Nový příspěvekod Návštěvník » čtv 16. srp 2012 9:18:33

Obávám se, že by to fungovalo opačně. Vzájemné odstřelování egouškům náramně prospívá, nabíjí je to energií
Návštěvník
 

Re: Adyashanti - diskuse

Nový příspěvekod Linda » čtv 16. srp 2012 9:19:50

Návštěvník píše:
Návštěvník píše:Obávám se, že by to fungovalo opačně. Vzájemné odstřelování egouškům náramně prospívá, nabíjí je to energií :)



no právě, právě :D protože kdo, že se to chce zbavit ega, že jo :D to je takovej vesmírej fórek ...
Uživatelský avatar
Linda
 
Příspěvky: 855
Registrován: pát 23. zář 2011 11:43:47

Re: Adyashanti - diskuse

Nový příspěvekod Linda » čtv 16. srp 2012 9:29:01

Jarda Malej píše:
Ego nás nenamotává, ale balamutí a často i obalamutí.

Kromě toho že jsem dnes k výše ocitovanému přidal otázku: "Kdopak asi může být tím obalamuceným?"
Napadá mne teď také otázka: Kdopak asi ten můj předchozí příspěvel vymazal, ..a proč?"

:)

Příspěvek byl přemístěn sem na diskusní vlákno, spolu s ostatními příspěvky diskutujících.
V oblasti "Setkávání s Bytím" je tradicí diskutovat k výrokům probuzených na samostatných vláknech.

:)
Uživatelský avatar
Linda
 
Příspěvky: 855
Registrován: pát 23. zář 2011 11:43:47

Re: Adyashanti - diskuse

Nový příspěvekod Návštěvník » čtv 16. srp 2012 9:47:39

Ego nás nenamotává, ale balamutí a často i obalamutí

Jarda Malej píše:Někdo si může položit třeba takovou otázku: "Kohopak to ego asi balamutí?" :)

samobalamucení?
Návštěvník
 

Re: Adyashanti - diskuse

Nový příspěvekod Návštěvník » čtv 16. srp 2012 10:01:43

Návštěvník píše:
Ego nás nenamotává, ale balamutí a často i obalamutí

Jarda Malej píše:Někdo si může položit třeba takovou otázku: "Kohopak to ego asi balamutí?" :)

samobalamucení?


no ... Richard Lang k tomu vypráví takový starý příběh o Bohu, který si chtěl hrát

"Na začátku byl jenom bůh, jenom vědomí, který pak začal tvořit svět; i když nevěděl, jak to udělal, prostě se to stalo.

Pak se ale začal nudit, chtěl někoho, s kým by sdílel svou radost a dobrodružství.

Ale v dobrodružství musí být přítomen prvek riskování a určitého nebezpečí, jinak to není dobrodružství, ale nuda. A také nesmí být dopředu známo, jak to dopadne, jinak by to zase byla nuda.

Bůh si tedy řekl, že stvoří ostatní.

V této fázi si byl ale stále vědom toho, že je bůh a že vztahy s lidmi ve světě, který stvořil, nejsou skutečné. Protože dokud on sám o sobě ví, že je bůh, nebude to taková zábava a dobrodružství: Protože bude vědět, že když vyskočí z okna, nic se mu nestane.

Takže si uvědomil, že aby se stal skutečnou součástí světa, získal skutečné přátele a zažíval dobrodružství, bude třeba, aby se stal jedním z nich. A tak se stal. Ale to tak hluboce, že úplně zapomněl, že je bůh.

Jinak by to přece nebylo dobrodružství, kdyby to o sobě věděl... Ale než se rozhodnul, že to o sobě zapomene, velmi riskoval... Sám sobě si položil otázku: Máš nějakou garanci toho, že si později vzpomeneš, že jsi bohem? ... A sám si odpověděl: Ne, nemáš...

A tohle je příběh života každého z nás...! A je na každém, kdy se probudí a zase si vzpomene.“


zdroj: http://www.maitrea.cz/magazin/jake-je-zit-bez-hlavy)
Návštěvník
 

bala-bala

Nový příspěvekod Jarda Malej » čtv 16. srp 2012 10:09:09

..samobalamucení?

Dejme tomu: ..somnabulosamobalamučení.

:D
Jarda Malej
 

Re: Adyashanti - diskuse

Nový příspěvekod Linda » čtv 16. srp 2012 10:10:36

Jarda Malej píše:Lindo děkuji ti za informaci, předpokládal bych ji pro lepší přehlednost v úvodu tohoto vlákna.
Svojí přesunutou otázku jsem nicméně vložil pod diskusní příspěvek cituji:
Pěkné, díky

Jen poznámka k titulkům: sloveso "sucker", které Adyashanti často používá a které je v titulcích přeložené jako "namotat", znamená nechat se obalamutit, nechat si něco nabulíkovat. Existuje i podstatné jméno "sucker", znamená důvěřivec, naivka, ten, kdo naletí.
Ego nás nenamotává, ale balamutí a často i obalamutí

Zbývalo mi tedy pochopit, že Návštěvníkovo:
"Ego nás nenamotává, ale balamutí a často i obalamutí."
...není diskusním příspěvkem.

P.S
Diskuzní vlákno k tomuto, by bylo vhodnější pro lepší přehlednost pojmenovat aktuálně "VHLED DO EGA-Je treba znicit ego?" - DISKUZE-
..jak je zavedenou praxí.


Ahoj Jardo,

ten příspěvek, na který poukazuješ, obsahuje především upřesnění významu slova, které není v titulcích přeložené správně. Taky vnímám ten posun ve významu jako dost podstatný a proto jsem tu informaci i s komentářem nechala pod videem. Ne každý návštěvník, který si pustí video, má zájem číst i diskuse.
Uživatelský avatar
Linda
 
Příspěvky: 855
Registrován: pát 23. zář 2011 11:43:47

Jarda hnidopych

Nový příspěvekod Jarda Malej » čtv 16. srp 2012 10:30:57

ten příspěvek, na který poukazuješ, obsahuje především upřesnění významu slova, které není v titulcích přeložené správně.
Taky vnímám ten posun ve významu jako dost podstatný a proto jsem tu informaci i s komentářem nechala pod videem.
Ne každý návštěvník, který si pustí video, má zájem číst i diskuse.

Lindo v takovém případě by stačilo, když by v názvu vlákna bylo poukázáno na to,
že jde o vlákno určené spíše pro sledování videí,
případně když by byla na začátku jiná organizační informace.

Závěrečné:
"Ego nás nenamotává, ale balamutí a často i obalamutí."
..už je trochu nad rámec pouhého překladu slova a může působit jako docela dobré vybídnutí k diskuzi.


:)
Jarda Malej
 

Re: Jarda hnidopych

Nový příspěvekod Linda » čtv 16. srp 2012 10:34:25

Každý z nás vidí věci trochu jinak, to tak bývá. Větu "Ego nás nenamotává, ale balamutí a často i obalamutí." vnímám jen jako lingvistické upřesnění. Že ego nás (kdo a koho vlastně???) namotává/balamutí a i obalamutí opakovaně upozorňuje ve videu Adyashanti, proto tohle upřesnění nevnímám jako komentář.

Jako komentář by se dalo chápat úvodní

Návštěvník píše:Pěkné, díky :)

Nic holt není dokonalé, ani neporušenost témat na vláknech Obrázek

Obrázek
Uživatelský avatar
Linda
 
Příspěvky: 855
Registrován: pát 23. zář 2011 11:43:47

Překlad titulků k videu

Nový příspěvekod Jarda Malej » čtv 16. srp 2012 12:31:10

Linda píše:Každý z nás vidí věci trochu jinak, to tak bývá.

:)

Ano Lindo,
tady konkrétně máme odlišný názor na vhodnost překladu slova "sucker" v tomhle titulku:
"Ten trik není v tom, zbavit se ega,
ale nenechat se jím namotat."


Já mám tohle vyjádření za výstižné, vhodnější než když by bylo na jeho místě podstatné jméno "naivka, důvěřivec, ten kdo naletí"
Věřím že překladatel ono "namotat" nezvolil z nepozornosti, protože právě ono dobře postihuje princip ulpívání,
jemuž vděčíme za postupné zamotávání se (namotávání) do vlastních představ.
Takto časem nabalujeme další vrstvy známé cibule které je nám posléze zase postupně oloupávat
abychom nakonec zjistili že uvnitř je prázdno, že jsme se tím ulpíváním nabalovali (namotávali) na svůj pomyslný střed který není,
protože vše je prázdné, bez podstaty.
Sloveso "namotávat" tu napomáhá velmi užitečné asociaci postupného navíjení a houstnutí naší myšlené identity na bezpodstatný střed
a poukazuje jedním vrzem na možnost jejího rozmotání postupným „mapováním mysli.“

Rozhodneme-li se vedle toho pro překlad: „důvěřivec, naivka, ten kdo naletí,“ vytvořili jsme k egu ještě kohosi dalšího.
viz.
„Ego nás nenamotává, ale balamutí a často i obalamutí.“
Koho že ego obalamutí? Sebe? To ne.
Hendruk dobře říká: „Hledáte-li dokonalost, jděte za egem.“
Koho tedy ego balamutí?
Náhle tu máme dva. Jednoho který balamutí, a .. podváděného.
Pouhou proměnou slovesa v podstatné jméno se věc docela zesložitěla a my víme,
že moudří lidé se vyjadřují pokud možno co nejprostěji, pomocí obrazů a symbolů.

Pro názornost si ještě zopakujme výrok:
Nejde o to, zbavit se ega, ale o to, nebýt jím namotán.
A zkusme jeho „opravu“ použitím podstatného jména.
Nejde o to, zbavit se ega, ale o to, nebýt důvěřivec, (naivka, ten kdo naletí.)
První obraz je pro mne jasnější, výstižnější,
a řekl bych že překladatel těch titulků věděl co dělá a nebo to dobře cítil.

:)
Jarda Malej
 

Re: Překlad titulků k videu

Nový příspěvekod Návštěvník » čtv 16. srp 2012 13:12:40

Jarda Malej píše:
Nejde o to, zbavit se ega, ale o to, nebýt jím namotán.

A zkusme jeho „opravu“ použitím podstatného jména.

Nejde o to, zbavit se ega, ale o to, nebýt důvěřivec, (naivka, ten kdo naletí.)
První obraz je pro mne jasnější, výstižnější,
a řekl bych že překladatel těch titulků věděl co dělá a nebo to dobře cítil.

:)


ať se na to dívám, jak se dívám, tak v obou případech je to obrazné vyjádření dvou - je tu ten se nechává namotat egem, je tu ten kdo naletí jako důvěřivec egu

takže to může přivést k aha efektu - pak tu musí být dva ?! jak se stalo například u Tolleho

nebo to může navodit otázku hodnou k prozkoumání - co je to vlastně ego a jít až na jádro pudla

nebo kdo jsem teda já, když egu nalítávám

nebo to začít přehrabávat sem a tam jako se přehrabuje vidlema hnůj ve stodole
Návštěvník
 

Subjektivní představy znehodnocují překlad

Nový příspěvekod Linda » čtv 16. srp 2012 13:57:57

Když se podíváte do kvalitního slovníku, například do slovníku Lingea, který používají profesionální překladatelé i proto, že obsahuje značné množství synonym, význam slova "sucker" je tam přeložen následovně:

a)podstatné jméno:
1. důvěřivec, naivka, kdo naletí, kavka
2. be a sucker = nechat se snadno zlákat
další významy jsou:
přísavka, přísavná ústa, šlahoun, kojenec, lízátko, sladkovodní ryba

b) sloveso:
obalamutit (koho, přimět udělat něco proti vlastním zájmům)
nabulíkovat (někomu)
nalákat (někoho, aby udělal).

Překlad výrazem "namotat" se tam vůbec neuvádí. Dívala jsem se i do několika překladačů on line - většinou uvádějí totéž co
http://www.online-slovnik.cz/?word=suck ... &x=65&y=21

Nevím, jak překladatel videa na ten výraz s namotáváním přišel. Možná vlastní asociací, nebo je to nějaké nářečí. Nedovedu si představit, že bych si něco takového dovolila při své překladatelské činnosti.
Uživatelský avatar
Linda
 
Příspěvky: 855
Registrován: pát 23. zář 2011 11:43:47

Ego namotává ..sebe.

Nový příspěvekod Jarda Malej » čtv 16. srp 2012 14:01:27

ať se na to dívám, jak se dívám, tak v obou případech je to obrazné vyjádření dvou -
je tu ten se nechává namotat egem, je tu ten kdo naletí jako důvěřivec egu


Může se to tak pravda jevit, nicméně v překladu k titulkům je již načrtnut způsob - cesta,
naznačením indiferentního postoje vůči ulpívání na myšlenkách.

..ale nenechat se jím namotat."


Následná oprava onoho překladu popírá opodstatněnost použití slovesa "namotat"
aby nabídla pouze povšechné konstatování:

„Ego nás nenamotává, ale balamutí a často i obalamutí.“

První výrok je bezchybný, druhý v sobě nese rozpor.
Samozřejmě si nemyslím, že to podobně musí vidět každý.

:)
Jarda Malej
 

Re: Subjektivní představy znehodnocují překlad

Nový příspěvekod Linda » čtv 16. srp 2012 14:19:22

Linda píše:Když se podíváte do kvalitního slovníku, například do slovníku Lingea, který používají profesionální překladatelé i proto, že obsahuje značné množství synonym, význam slova "sucker" je tam přeložen následovně:

a)podstatné jméno:
1. důvěřivec, naivka, kdo naletí, kavka
2. be a sucker = nechat se snadno zlákat
další významy jsou:
přísavka, přísavná ústa, šlahoun, kojenec, lízátko, sladkovodní ryba

b) sloveso:
obalamutit (koho, přimět udělat něco proti vlastním zájmům)
nabulíkovat (někomu)
nalákat (někoho, aby udělal).

Překlad výrazem "namotat" se tam vůbec neuvádí. Dívala jsem se i do několika překladačů on line - většinou uvádějí totéž co
http://www.online-slovnik.cz/?word=suck ... &x=65&y=21

Nevím, jak překladatel videa na ten výraz s namotáváním přišel. Možná vlastní asociací, nebo je to nějaké nářečí. Nedovedu si představit, že bych si něco takového dovolila při své překladatelské činnosti.


PS. české slovo "namotat" se překládá do angličtiny následujícími výrazy:
wind up
reel up
roll (up)
spool
coil
scroll

Žádným suck nebo sucker.
Uživatelský avatar
Linda
 
Příspěvky: 855
Registrován: pát 23. zář 2011 11:43:47

Převod do jiné řeči

Nový příspěvekod Jarda Malej » čtv 16. srp 2012 14:22:09

Překlad výrazem "namotat" se tam vůbec neuvádí. Dívala jsem se i do několika překladačů on line - většinou uvádějí totéž co
http://www.online-slovnik.cz/?word=suck ... &x=65&y=21

Nevím, jak překladatel videa na ten výraz s namotáváním přišel. Možná vlastní asociací, nebo je to nějaké nářečí.

Když už tohle téma dnes tak rozkošatělo tak jsem rád, že překladatel řečených titulků zvolil výraz odpovídající jeho pochopení.
U kvalitních překladů není zase až tak neobvyklé, že překladatel musí občas překročit i ty nejkvalitnější slovníky,
aby mohl do mateřštiny převést skutečný smysl díla, fráze, myšlenky.
Pak se může stát že v originále marně budeme hledat některá slova, použitá v literárními cenami oceněném českém překladu.


:)
Jarda Malej
 

Re: Adyashanti - diskuse: "VHLED DO EGA-Je treba znicit ego?

Nový příspěvekod Návštěvník » čtv 16. srp 2012 14:24:35

Například?
Návštěvník
 

Co se překládá

Nový příspěvekod Linda » čtv 16. srp 2012 14:47:53

Jarda Malej píše:
Překlad výrazem "namotat" se tam vůbec neuvádí. Dívala jsem se i do několika překladačů on line - většinou uvádějí totéž co
http://www.online-slovnik.cz/?word=suck ... &x=65&y=21

Nevím, jak překladatel videa na ten výraz s namotáváním přišel. Možná vlastní asociací, nebo je to nějaké nářečí.

Když už tohle téma dnes tak rozkošatělo tak jsem rád, že překladatel řečených titulků zvolil výraz odpovídající jeho pochopení.
U kvalitních překladů není zase až tak neobvyklé, že překladatel musí občas překročit i ty nejkvalitnější slovníky,
aby mohl do mateřštiny převést skutečný smysl díla, fráze, myšlenky.
Pak se může stát že v originále marně budeme hledat některá slova, použitá v literárními cenami oceněném českém překladu.


:)

Nevím, jakou máš praxi s překládáním. Já používám poměrně často volný překlad, kdykoliv žádné z možných synonym nevystihuje plně význam v daném kontextu. Dokonce jsem kdysi měla spor s vydavatelem, který trval na slovním překladu bez ohledu na kontext. Na druhé straně i volný překlad má svoje meze: nelze použít výraz, který vyvolává jiné asociace, protože tím se už modifikuje autorovo vyjádření. A překladatelovou povinností je přeložit význam tak, aby vyvolával ty asociace, jaké měl autor na mysli. V tomhle případě by byly přijatelné i výrazy nechat se oklamat, obloudit, obelstít - i když slovo obalamutit vnímám v tomhle případě jako nejvýstižnější.
Uživatelský avatar
Linda
 
Příspěvky: 855
Registrován: pát 23. zář 2011 11:43:47

Další

Zpět na Adyashanti

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 3 návštevníků

cron