Návštěvník píše:Nejhorší, co se může pro ego stát, je nic :-)
Návštěvník píše:Nejhorší, co se může pro ego stát, je nic :-)
Jarda Malej píše:Ego nás nenamotává, ale balamutí a často i obalamutí
Někdo si může položit třeba takovou otázku: "Kohopak to ego asi balamutí?"
Návštěvník píše:já bych navrhoval na to ego vzít samopal a ratatata ... ho rovnou z fleku odstřelit ... otázkou pak zůstává kdo nebo co pak zůstane, aby o tom podal zprávu na poradně
J.
Návštěvník píše:Návštěvník píše:Obávám se, že by to fungovalo opačně. Vzájemné odstřelování egouškům náramně prospívá, nabíjí je to energií
no právě, právě protože kdo, že se to chce zbavit ega, že jo to je takovej vesmírej fórek ...
Jarda Malej píše:Ego nás nenamotává, ale balamutí a často i obalamutí.
Kromě toho že jsem dnes k výše ocitovanému přidal otázku: "Kdopak asi může být tím obalamuceným?"
Napadá mne teď také otázka: Kdopak asi ten můj předchozí příspěvel vymazal, ..a proč?"
Ego nás nenamotává, ale balamutí a často i obalamutí
Jarda Malej píše:Někdo si může položit třeba takovou otázku: "Kohopak to ego asi balamutí?"
Návštěvník píše:Ego nás nenamotává, ale balamutí a často i obalamutíJarda Malej píše:Někdo si může položit třeba takovou otázku: "Kohopak to ego asi balamutí?"
samobalamucení?
Jarda Malej píše:Lindo děkuji ti za informaci, předpokládal bych ji pro lepší přehlednost v úvodu tohoto vlákna.
Svojí přesunutou otázku jsem nicméně vložil pod diskusní příspěvek cituji:Pěkné, díky
Jen poznámka k titulkům: sloveso "sucker", které Adyashanti často používá a které je v titulcích přeložené jako "namotat", znamená nechat se obalamutit, nechat si něco nabulíkovat. Existuje i podstatné jméno "sucker", znamená důvěřivec, naivka, ten, kdo naletí.
Ego nás nenamotává, ale balamutí a často i obalamutí
Zbývalo mi tedy pochopit, že Návštěvníkovo:
"Ego nás nenamotává, ale balamutí a často i obalamutí."
...není diskusním příspěvkem.
P.S
Diskuzní vlákno k tomuto, by bylo vhodnější pro lepší přehlednost pojmenovat aktuálně "VHLED DO EGA-Je treba znicit ego?" - DISKUZE-
..jak je zavedenou praxí.
ten příspěvek, na který poukazuješ, obsahuje především upřesnění významu slova, které není v titulcích přeložené správně.
Taky vnímám ten posun ve významu jako dost podstatný a proto jsem tu informaci i s komentářem nechala pod videem.
Ne každý návštěvník, který si pustí video, má zájem číst i diskuse.
Návštěvník píše:Pěkné, díky
Linda píše:Každý z nás vidí věci trochu jinak, to tak bývá.
Jarda Malej píše:
Nejde o to, zbavit se ega, ale o to, nebýt jím namotán.
A zkusme jeho „opravu“ použitím podstatného jména.
Nejde o to, zbavit se ega, ale o to, nebýt důvěřivec, (naivka, ten kdo naletí.)
První obraz je pro mne jasnější, výstižnější,
a řekl bych že překladatel těch titulků věděl co dělá a nebo to dobře cítil.
ať se na to dívám, jak se dívám, tak v obou případech je to obrazné vyjádření dvou -
je tu ten se nechává namotat egem, je tu ten kdo naletí jako důvěřivec egu
Linda píše:Když se podíváte do kvalitního slovníku, například do slovníku Lingea, který používají profesionální překladatelé i proto, že obsahuje značné množství synonym, význam slova "sucker" je tam přeložen následovně:
a)podstatné jméno:
1. důvěřivec, naivka, kdo naletí, kavka
2. be a sucker = nechat se snadno zlákat
další významy jsou:
přísavka, přísavná ústa, šlahoun, kojenec, lízátko, sladkovodní ryba
b) sloveso:
obalamutit (koho, přimět udělat něco proti vlastním zájmům)
nabulíkovat (někomu)
nalákat (někoho, aby udělal).
Překlad výrazem "namotat" se tam vůbec neuvádí. Dívala jsem se i do několika překladačů on line - většinou uvádějí totéž co
http://www.online-slovnik.cz/?word=suck ... &x=65&y=21
Nevím, jak překladatel videa na ten výraz s namotáváním přišel. Možná vlastní asociací, nebo je to nějaké nářečí. Nedovedu si představit, že bych si něco takového dovolila při své překladatelské činnosti.
Překlad výrazem "namotat" se tam vůbec neuvádí. Dívala jsem se i do několika překladačů on line - většinou uvádějí totéž co
http://www.online-slovnik.cz/?word=suck ... &x=65&y=21
Nevím, jak překladatel videa na ten výraz s namotáváním přišel. Možná vlastní asociací, nebo je to nějaké nářečí.
Jarda Malej píše:Překlad výrazem "namotat" se tam vůbec neuvádí. Dívala jsem se i do několika překladačů on line - většinou uvádějí totéž co
http://www.online-slovnik.cz/?word=suck ... &x=65&y=21
Nevím, jak překladatel videa na ten výraz s namotáváním přišel. Možná vlastní asociací, nebo je to nějaké nářečí.
Když už tohle téma dnes tak rozkošatělo tak jsem rád, že překladatel řečených titulků zvolil výraz odpovídající jeho pochopení.
U kvalitních překladů není zase až tak neobvyklé, že překladatel musí občas překročit i ty nejkvalitnější slovníky,
aby mohl do mateřštiny převést skutečný smysl díla, fráze, myšlenky.
Pak se může stát že v originále marně budeme hledat některá slova, použitá v literárními cenami oceněném českém překladu.
Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 6 návštevníků